Imagen:
El Órgano Electoral Plurinacional (OEP) y la Fundación Konrad Adenauer (KAS) presentaron la Constitución Política Estado (CPE) traducida a los idiomas guaraní, aymara y quechua, con el fin de incentivar el uso de estas lenguas y con ello el fortalecimiento de la identidad en los pueblos indígena originario campesinos, explicó la vocal del Tribunal Supremo Electoral (TSE), María Eugenia Choque.
Alrededor de 100 personas participaron del evento, entre representantes de organizaciones indígenas, organizaciones sociales, asambleístas nacionales y departamentales, e instituciones no gubernamentales y académicas de la región, a quienes se les distribuyó ejemplares de la CPE. Asimismo, en la presentación participó el Vocal del TSE, Idelfonso Mamani; además de la asambleísta departamental por la nación guarani Ruth Yarigua, y el director del Centro de Investigación de Pueblos Indígenas de la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno (UAGRM), Ruperto Romero, quienes se encargaron de hacer los comentarios.
La asambleísta departamental por la nación guaraní resaltó el esfuerzo de ambas instituciones por entregar este documento traducido en los tres idiomas originarios más usados en Bolivia, y resaltó la importancia de difundir los idiomas de las naciones y pueblos indígenas originario campesinos.
“Ahora nos toca llevar a las hermanas y hermanos de base esta socialización, esta traducción en nuestro idioma; con la traducción fácilmente van a poder entender y captar lo que dice la Constitución Política del Estado, y así seguir apoyando a la construcción de este Estado Plurinacional”, expresó Yarigua.
Asimismo, Romero resaltó la alianza con las entidades del Estado y la participación de los pueblos indígenas a través de sus organizaciones para la producción del material presentado.
“Sin duda un proceso de producción tiene que ser participativo, de debates, reflexivo con los pueblos, con las sociedades que son las que se van a apropiar de estos términos, son los que van a utilizar en el ejercicio de sus derechos”, aseveró Romero.
Por su parte, la vocal Choque mencionó que “la importancia de que la Constitución Política del Estado sea traducida a estos tres idiomas tiene que ver con la recuperación y el fortalecimiento de la identidad, del idioma, la cultura, los sistemas políticos de los pueblos. En este marco, el Órgano Electoral Plurinacional, a través de los Tribunales Electorales Departamentales, apoya esta labor porque permite consolidar la democracia comunitaria como parte del fortalecimiento de los sistemas políticos de los pueblos indígena originario campesinos”.
De igual manera, el presidente del TED Santa Cruz, Eulogio Núñez, remarcó que el catálogo de derechos que están plasmados en la Constitución es el resultado de años de lucha de los diferentes pueblos indígenas del país: “Ahora viene la etapa del ejercicio pleno de los derechos. Ya no hay ciudadanos de primera ni de segunda, la Constitución Política nos cobija a todas y todos”, acotó.
La asambleísta departamental por la nación guaraní resaltó el esfuerzo de ambas instituciones por entregar este documento traducido en los tres idiomas originarios más usados en Bolivia, y resaltó la importancia de difundir los idiomas de las naciones y pueblos indígenas originario campesinos.
“Ahora nos toca llevar a las hermanas y hermanos de base esta socialización, esta traducción en nuestro idioma; con la traducción fácilmente van a poder entender y captar lo que dice la Constitución Política del Estado, y así seguir apoyando a la construcción de este Estado Plurinacional”, expresó Yarigua.
Asimismo, Romero resaltó la alianza con las entidades del Estado y la participación de los pueblos indígenas a través de sus organizaciones para la producción del material presentado.
“Sin duda un proceso de producción tiene que ser participativo, de debates, reflexivo con los pueblos, con las sociedades que son las que se van a apropiar de estos términos, son los que van a utilizar en el ejercicio de sus derechos”, aseveró Romero.
Por su parte, la vocal Choque mencionó que “la importancia de que la Constitución Política del Estado sea traducida a estos tres idiomas tiene que ver con la recuperación y el fortalecimiento de la identidad, del idioma, la cultura, los sistemas políticos de los pueblos. En este marco, el Órgano Electoral Plurinacional, a través de los Tribunales Electorales Departamentales, apoya esta labor porque permite consolidar la democracia comunitaria como parte del fortalecimiento de los sistemas políticos de los pueblos indígena originario campesinos”.
De igual manera, el presidente del TED Santa Cruz, Eulogio Núñez, remarcó que el catálogo de derechos que están plasmados en la Constitución es el resultado de años de lucha de los diferentes pueblos indígenas del país: “Ahora viene la etapa del ejercicio pleno de los derechos. Ya no hay ciudadanos de primera ni de segunda, la Constitución Política nos cobija a todas y todos”, acotó.