Imagen:
El Jatun Ayllu Yura decidió su acceso a la autonomía indígena el 26 de noviembre de 2016, mediante cabildo.
Por primera vez, el Órgano Electoral Plurinacional (OEP) entregará un informe de supervisión en un idioma originario del Estado Plurinacional, se trata del documento sobre el proceso de Autonomía Indígena del Jatun Ayllu Yura, en Potosí, el mismo fue traducido al idioma originario que se habla en la región, quechua.
El informe da cuenta del cumplimiento de la expresión de voluntad en consulta para acceder a la autonomía indígena, y el cumplimiento de lo establecido en el Reglamento de Supervisión del proceso; y fue traducido al idioma quechua para ser entregado, junto a la Resolución de la Sala Plena del Tribunal Supremo Electoral (TSE), a las autoridades que solicitaron la supervisión.
“Estamos dando un gran paso en la plurinacionalidad y la interculturalidad con esta primera experiencia de traducción del informe de supervisión de la autonomía del Jatun Ayllu Yura, en Potosí”, destacó el vocal del Tribunal Supremo Electoral (TSE), José Luis Exeni.
Si bien esta es la primera vez que el OEP emitirá el informe en el idioma originario del solicitante del proceso, ya tuvo una primera experiencia durante el Referendo Autonómico 2016 con la incorporación de los idioma quechua, guaraní y uru chipaya en la papeleta de sufragio en las regiones donde se consultó sobre los procesos de autonomía indígena.
La iniciativa, impulsada por el OEP, se enmarca en tres razones fundamentales que hacen al trabajo que desarrolla la entidad electoral en el proceso de construcción de la democracia intercultural en Bolivia.
“Lo hacemos, primero, para reafirmar el carácter plurinacional del Estado y la interculturalidad de la democracia; segundo, porque creemos que el reconocimiento de los idiomas y lenguas originarias no sólo tiene que ser constitucional, sino tiene que llevarse a la práctica y esta es una forma de hacerlo; y tercero, porque de esta forma nos obligamos, como Órgano Electoral, a tener un contacto más directo en términos de diálogo intercultural con las Naciones y pueblos indígenas, que pasa por un diálogo propio de las comunidades y pueblos indígenas”, indicó.
Exeni mencionó que a partir de esta primera experiencia con la emisión del informe en idioma quechua para el ayllu Yura, se procurará emitir los informes de forma y oral y escrita, respetando el idioma de los solicitantes de los procesos, “no sólo por el hecho de traducirlos y que sea algo simbólico, sino también que sea por difundirlo en la propia comunidad como una señal de respeto de devolución de nuestro trabajo a las autoridades y a la población de cada autonomía indígena”, acotó.
“Estamos dando un gran paso en la plurinacionalidad y la interculturalidad con esta primera experiencia de traducción del informe de supervisión de la autonomía del Jatun Ayllu Yura, en Potosí”, destacó el vocal del Tribunal Supremo Electoral (TSE), José Luis Exeni.
Si bien esta es la primera vez que el OEP emitirá el informe en el idioma originario del solicitante del proceso, ya tuvo una primera experiencia durante el Referendo Autonómico 2016 con la incorporación de los idioma quechua, guaraní y uru chipaya en la papeleta de sufragio en las regiones donde se consultó sobre los procesos de autonomía indígena.
*Yura se ubica en el municipio de Tomave, en el departamento de Potosí.
La iniciativa, impulsada por el OEP, se enmarca en tres razones fundamentales que hacen al trabajo que desarrolla la entidad electoral en el proceso de construcción de la democracia intercultural en Bolivia.
“Lo hacemos, primero, para reafirmar el carácter plurinacional del Estado y la interculturalidad de la democracia; segundo, porque creemos que el reconocimiento de los idiomas y lenguas originarias no sólo tiene que ser constitucional, sino tiene que llevarse a la práctica y esta es una forma de hacerlo; y tercero, porque de esta forma nos obligamos, como Órgano Electoral, a tener un contacto más directo en términos de diálogo intercultural con las Naciones y pueblos indígenas, que pasa por un diálogo propio de las comunidades y pueblos indígenas”, indicó.
Exeni mencionó que a partir de esta primera experiencia con la emisión del informe en idioma quechua para el ayllu Yura, se procurará emitir los informes de forma y oral y escrita, respetando el idioma de los solicitantes de los procesos, “no sólo por el hecho de traducirlos y que sea algo simbólico, sino también que sea por difundirlo en la propia comunidad como una señal de respeto de devolución de nuestro trabajo a las autoridades y a la población de cada autonomía indígena”, acotó.